喃地说“就是在航母上服役。”另一艘航母平稳地开了过去,接着又是一艘。
“我想我看见他了,”威利说“瞧那儿,在那个炮座里,飞行甲板上那门双
40毫米
径炮,就在锚链孔的后面。那儿,就是他。他在挥动喊话筒。”
基弗

。他从舷墙的托架上取
一个绿
的喊话筒在
挥舞着。当“蒙托克号”驶近时,威利从望远镜里清楚地看见了罗兰基弗。这位曾与他同住一室的老朋友
着紫
的
球帽,脸上带着同样开心的笑容,可是脸颊瘦多了。他更像他的哥哥了。几乎就像小说家在那炮座里一样。
罗兰用喊话筒大声喊叫了些什么,但是却被两舰之间汹涌的海浪吞没了。“再讲一遍——再讲一遍。”基弗
声喊
。他把喊话筒罩在耳朵上,罗兰现在就在正对面大约
他们20英尺,不用望远镜就能认
。当他那艘航母驶过时他又大声喊叫。只有断断续续的几个词传过来:“好运
次一定希恩达再见,汤姆”
小说家拼命喊
:“祝你好运,罗兰。
次你一定要把整个战事告诉我。”
他们能看见罗兰在笑在
。不一会儿他就远远地跑到前面去了。他再一次回过
呼喊但是除了“哥”这个词之外什么都听不清。
威利和基弗站在那里看着那
球帽渐渐变成一个紫
的小圆
,看着“蒙托克号”转
穆盖航
,加快速度,调
向外面的公海驶去。
莱特湾战役打响后,
国国
的人民比参战的
兵更了解这场伟大的战役,当然比安稳地留在乌里提环礁的“凯恩号”上的官兵就了解得更多了。在这艘老式的扫雷舰上,战役的
展
况是通过简短的密码电文,大多是伤亡报告逐渐传送
的,电文中提到一些他们不熟悉的名字——苏里
号、圣伯纳迪诺号、萨默号,因此他们对
况的了解是不清晰的。10月26日早上威利正在解译一份电报时留意到了“蒙托克号”的名字。他
沉着脸解译了一会儿,然后把尚未解译完的电文带到了基弗的房间。小说家坐在摆满书稿的书桌旁,正用
重的红
蜡笔线删掉黄
稿纸上的一段文字。“你好,威利。我方战事如何?”
威利将电文递给他。基弗
上问
:“‘蒙托克号’?”
“第四段。”
这位火炮指挥官看着电文摇了摇
,随后抬起
用令人不愉快的、局促不安的目光看了威利一
。他还回电文,耸耸肩,
声地笑了笑。“我弟弟可是个走运的小丑,顺利地闯过关,别担心,威利。很可能获得了国会荣誉勋章。他是不可摧毁的。”
“我希望他平安无事——”
“他告诉过你他上大学预科
中时发生的那次车祸,四个小
死了,只有他死里逃生,仅仅扭伤了脚踝这事吗?人有不同的类型。他是一生走运的那类。”
“嗯,汤姆,过几天我们一定会
清楚的,他们会
到这儿——”
“自杀式飞机,天哪,他们真的把它击落了——”
威利问:“你的小说写得怎么样了?”
火炮指挥官用手挡住书稿。“
展不大。的确阻碍了
国文学的
步。我现在一年写的东西还不如我在德弗里斯舰
手
时两个月写的东西多。”
“什么时候我能拜读其中的一二?”
“很快。”基弗
糊地应
,正如他以前十几次这样回答一样。
两天后,临近黄昏时分,基弗正在军官起居舱喝咖啡,这时电话铃响了。“我是威利,汤姆。我在舰桥上。‘蒙托克号’正在
港。”