第五十三章(2/3)
云层里
了一会儿
光,鸟儿开始歌唱。维克多-亨利和帕米拉-塔茨伯利一起坐在
凳上,
光透过黄叶象舞台灯光一样全照在姑娘
上。她穿着灰

,
脚
在白
带
的雪靴里,还穿一件羊支短外衣,
着帽
。
“是的,炮声。怎么样,吃一
东西吧?托尔斯泰工作过的屋
很有意思。不过目前不开放。”
快傍晚的时候,汽车开
一个小集镇,在一个带黄窗
的房
前面的泥泞广场上停
来。面颜红
的孩
们提着桶排队站在
机边;另一些孩
正从广阔的田野里把
羊赶回家来;在紫霭暮云
面,平坦的田野延伸得很远;三个
格
壮的老人在锯木
,为一间还未盖好的房
钉窗
。这些是帕格整天看到的奇怪现象——这些祖祖辈辈住在俄罗斯的人,还在暮
苍茫中盖房
。德国的炮声已清晰可闻,比在托尔斯泰领地上响得多,西边地平线上黄
的闪光忽隐忽现,象夏天的闪电一样。
她伸直了手指,看着钻石。“为这个,台德和我还吵了一小架。他送给我的时候,我还没有
决心
它哩。”上校喊
:“好吧,海军上校,我们继续往前走吧?”
“噢,这是他们的家,”他们僵直了
从车上
来,当维克多-亨利提起这
现象时,上校回答说。“他们能上哪儿去呢?我们已经把德国人阻止在那里了。当然,
妇和带孩
的母亲很早就迁走了。”
“帕姆,我从来没有参观过托尔斯泰的墓,当然也不曾和你一起来过,但我发誓我要记住这一切,尤其是你那么好看地把帽
稍偏一
着。”当她把手伸到她的帽
边时,他又加了一句:“我本来要对你说你应该举起你的手,太
会使你的钻石戒指闪闪发光。”
维克多-亨利决定不计较这
开玩笑的、甚至有
象嘲笑的语调,没再辩解。“很
谢,我准时到。”
“好。那姑娘也去吗?”
因此,帕格就逛大街,观察莫斯科的变化。到
都是新的红黑
的招贴画,动员人们志愿参加工作。这
线条的社会主义漫画,画的是
力壮的工人、农妇挥动刺刀,指向面孔象希特勒的蜘蛛、蛇或狼狗。到
都是一队一队穿着不整齐、背着铁锨洋镐的劳动大军;挤满了儿童的卡车在大街上穿来穿去;尽
连日大雨,
品店门
一直排着
龙。街上已经看不到士兵和
拉的车了。在
透了的帽
和披肩
面,街上一群一群
颧骨的白
人的脸看来与以往不同了。人们皱着眉
,带着询问的
光,匆匆地走过,斯拉夫人冷淡无动于衷的表
已经看不到了。维克多-亨利觉得德国人越是快来了,莫斯科人看上去就越象纽约人。
“我亲
的亨利上校,到时候你就会得到通知。苏联现在还有别的同样
迫的问题要
理。”
在大
上,黑
小轿车挨在拥挤的运输洪
的边上,向炮响的方向前
。公路上挤满了卡车,一行开往前线,一行往回走。大胡
的男人,
壮的晒黑的妇女在绵亘的桦树林之间的田野里工作,一
也不瞧公路上的车
,儿童们也不理睬军事运输,自己在公路附近玩。在一些小村庄里,小木
屋
外面晒着衣服,木
房
的窗
都油漆成彩
。维克多-亨利不能不注意到一个奇怪现象:离莫斯科越远,靠前线越近,俄国人看来越正常、越平静。他们后面的首都忙
成一团。就在城外,妇女、儿童、
镜的文弱书生——职员、记者、学校教师等——忙
地在那里挖反坦克壕沟,堆置无数钢
洋灰的障碍
。在这条防线以外,就是平静的森林和田野,绵亘不断的青松翠柏,秋
四溅。只是沿公路为卡车修的防空隐蔽
——在森林里清理一块地方,砍些常青树枝作掩护——才看到一
敌人
侵的景象。
“当然。”听这个俄国人的
气好象有
惊奇,同时也有
不
兴。“问题就是她。我们愿意完全
照您的愿望安排,但办起来真不容易。我们俄国姑娘经受战争环境是理所当然的事,但外国女士们就吃不了这个苦。尽
如此,我们都认识塔茨伯利小
,她
得很漂亮,我们也能理解这
忠实的友谊。一切都安排好了。”
&nbs
“他让这样
,他说:‘把我埋在树林里,埋在我童年时代与尼古拉哥哥
绿
游戏的那块土地
,’“安菲季耶特洛夫低沉的声音听起来
犷而响亮,压过了从黄叶滴
的雨
声。
驾驶员是一个
材魁伟、红胡
修得很短、不
讲话的士兵。他把车
开
一条古树成行的岔
。车
在收割
净的田地与桦树丛林间转来转去,远
可以看见两间白
的乡间房
。最后到达野树林的尽
,
一个
暗的小巷。他们
了车,上校带着他们沿着小
来到一个树荫
面
着草的小坟堆前,坟前放着鲜
圈。
“噢,你们知
,这是托尔斯泰的乡村领地,”安菲季耶特洛夫说。“这里叫雅斯纳雅-波良纳。那里是他的坟。因为路过这里,我想你们可能对此有兴趣。”
本章尚未读完,请
击
一页继续阅读---->>>
“你老看着我
嘛,维克多?”
“德国人永远也到不了这么远,”她说。
“啊,炮声?”塔茨伯利说,显得十分镇静。”
他们从莫斯科冒雨向南行驶,整个早晨都跟着隆隆之声不断的一
列军用卡车前
,只有到一个截击机场参观时才停
来。机场就在首都城外的森林里,巧妙地掩蔽着。这辆小黑轿车,俄制-1号,外表和机
声音都很象一九三年的福特车,车小人挤,特别是车厢里还放着不知
什么用的箱
、纸包等。大约走了一百英里,陪同他们的主人建议停
来伸伸
,吃午饭。这是一个面
温和、
镜的坦克兵上校,有个不常见的名字,叫鲍弗里-安菲季耶特洛夫。在这里他们才第一次听到德国的炮声。
渐不象以前那么友好了。
“是啊,这是一
虔诚的思想,”上校说,”我想他们也到不了这里,不过雅斯纳雅-波良纳不是一个固守的地方,因此伟大的托尔斯泰和所有我们这些俄国人现在都得冒同样的风险。”他微笑着,
红
的牙床,看起来没有一
温和的样
。“不
怎样,德国人无法再杀死他了。”塔茨伯利说:“他们读他的书时,应该好好想一想。”
有胡
的驾驶员把午餐放在背着坟堆的
凳上。他们吃了黑面包、蒜味很
的香
和生黄瓜、喝没有冰镇的啤酒。没有人讲话,雨声滴沥不止,远
公路上的军用卡车声不断,隐隐约约还听到远方的炮击声。帕米拉打破了沉默。“那里的
是谁放的?”
罗索夫斯基终于往旅馆给亨利打电话了,他的声音很兴奋。“好啊,上校,明早天一亮行吗?请到外
来,穿
一
,带上雨衣和好靴
,准备去三四天。”
塔茨伯利望着低矮的坟堆,带着他很少有的那
肃穆的语调说:“托尔斯泰的坟?没有墓?没有碑?”
“这还有待于我们来证明。但总有这一天。”
“
理人员吧,我想,”坦克兵上校说。
维克多-亨利仰首侧耳,
睛瞧着上校,他听到一
新的声音,不规则的轻微重击声,就象雨
滴在草上一样。上校

。“是啊,风向顺的时候,声音可以传得很远。”